Haggai 2:16

LXX_WH(i)
    16 G5100 I-NPM τινες G1510 V-IAI-2P ητε G3753 ADV οτε G1685 V-IAI-2P ενεβαλλετε G1519 PREP εις   N-ASF κυψελην G2915 N-GSF κριθης G1501 N-NUI εικοσι G4568 N-APN σατα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2915 N-GSF κριθης G1176 N-NUI δεκα G4568 N-APN σατα G2532 CONJ και G1531 V-IMI-2P εισεπορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5276 N-ASN υποληνιον   V-AAN εξαντλησαι G4004 N-NUI πεντηκοντα G3355 N-APM μετρητας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1501 N-NUI εικοσι
HOT(i) 16 מהיותם בא אל ערמת עשׂרים והיתה עשׂרה בא אל היקב לחשׂף חמשׁים פורה והיתה עשׂרים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 מהיותם there were H935 בא when came H413 אל to H6194 ערמת a heap H6242 עשׂרים of twenty H1961 והיתה there were H6235 עשׂרה ten: H935 בא when came H413 אל to H3342 היקב the wine vat H2834 לחשׂף for to draw out H2572 חמשׁים fifty H6333 פורה out of the press, H1961 והיתה   H6242 עשׂרים׃ twenty.
Vulgate(i) 16 cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti
Clementine_Vulgate(i) 16 Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.
Wycliffe(i) 16 And nowe putte ye youre hertis, fro this dai and aboue, bifor that a stoon on a stoon was put in temple of the Lord,
Coverdale(i) 16 that when ye came to a corne heape of xx. busshels, there were scarce ten: and that when ye came to the wyne presse for to poure out L. pottes of wyne, there were scarce xx.
MSTC(i) 16 that when ye came to a corn heap of twenty bushels, there were scarce ten: and that when ye came to the wine press for to pour out fifty pots of wine, there were scarce twenty.
Matthew(i) 16 that when ye came to a corne heape of .xx. bushels, there were scarce ten: and that when ye came to the wyne presse for to powre oute .C. pottes of wyne, there were scarce .xx.
Great(i) 16 And now (I praye you) consydre from this daye forth, & how it hath gone wt you afore or euer there was layed one stone vpon another in the temple of the Lord:
Geneva(i) 16 And nowe, I pray you, consider in your mindes: from this day, and afore, euen afore a stone was layde vpon a stone in the Temple of the Lord:
Bishops(i) 16 Before these thinges [were done] when one came to a heape of twentie [measures] there were but ten: so who came to the wyne presse for to drawe out fiftie [vessels of wyne] out of the presse, there were but twentie
DouayRheims(i) 16 (2:17) When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty.
KJV(i) 16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
KJV_Cambridge(i) 16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
Thomson(i) 16 When you came to measure twenty measures of barley, it was become ten. And when you went to the wine lake to draw off fifty measures, there were only twenty.
Webster(i) 16 Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the press-vat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
Brenton(i) 16 (2:17) When ye cast into the corn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty.
Brenton_Greek(i) 16 17 τίνες ᾖτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγέντο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητὰς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
Leeser(i) 16 Since those days were, when one came to a heap of sheaves of twenty in number, and there were but ten; when one came to the winepress for to draw off fifty measures out of the vat, and there were but twenty.
YLT(i) 16 From that time one hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.
JuliaSmith(i) 16 Who were ye coming to the heap of twenty and it was ten? coming to the wine-vat to draw fifty of the wine-press, and there was twenty?
Darby(i) 16 -- before those [days] were, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.
ERV(i) 16 Through all that time, when one came to an heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winefat for to draw out fifty vessels, there were but twenty.
ASV(i) 16 Through all that time, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty [vessels], there were but twenty.
JPS_ASV_Byz(i) 16 through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;
Rotherham(i) 16 So long were things thus, that, on coming unto a heap of twenty, then was it found to be ten,––on coming unto the vat to draw off fifty measures, then were there found to be twenty.
CLV(i) 16 what came to you? One came to a threshed grain bin for twenty seahs, yet it came to be ten. One came to a wine-vat to make it bare of fifty measures in the winepress, yet it came to be twenty."
BBE(i) 16 How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
MKJV(i) 16 from then onward, one came to a heap of twenty measures, and there were but ten; one came to the wine vat to draw off fifty from the winepress, and there were but twenty.
LITV(i) 16 from then onward, one came to a heap of twenty measures, and there were but ten. One came to the wine vat to draw out fifty from the wine trough, and there were but twenty.
ECB(i) 16 From now on, when one comes to an heap of twenty, and it becomes ten: when one comes to the trough to strip fifty from the press, and it becomes twenty.
ACV(i) 16 Through all that time, when a man came to a heap of twenty measures, there were but ten. When he came to the wine vat to draw out fifty vessels, there were but twenty.
WEB(i) 16 Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.
NHEB(i) 16 Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.
AKJV(i) 16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the fat press for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
KJ2000(i) 16 Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the winepress to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
UKJV(i) 16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat in order to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
TKJU(i) 16 Ever since those days, when one came to a heap of twenty measures, there were but only ten: When one came to the fat-press to draw out fifty vessels from the press, there were but only twenty.20 measures was equivalent to 9 gallons, 3 quarts; or approximately 36.9 liters
EJ2000(i) 16 since these things were: when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the pressfat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
CAB(i) 16 (2:17) When you cast into the grain bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and you went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty.
LXX2012(i) 16 And now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men you⌃ were.
NSB(i) 16 »You would go to a pile of grain looking for twenty bushels, but there would be only ten. You would go to draw fifty gallons of wine from a vat and find only twenty.
ISV(i) 16 When someone came to a pile of grain to get 20 measures, there were only ten. Or when someone approached the wine press to siphon out 50 measures, there were only 20.
LEB(i) 16 from that time when* one came to a heap of twenty measures, there were only ten, and when one came to the wine vat to draw out fifty measures,* there were only twenty.
BSB(i) 16 from that time, when one came expecting a heap of twenty ephahs of grain, there were but ten. When one came to the winepress to draw out fifty baths, there were but twenty.
MSB(i) 16 from that time, when one came expecting a heap of twenty ephahs of grain, there were but ten. When one came to the winepress to draw out fifty baths, there were but twenty.
MLV(i) 16 Through all that time, when a man came to a heap of twenty measures, there were but ten. When he came to the wine vat to draw out fifty vessels, there were but twenty.
VIN(i) 16 How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
Luther1545(i) 16 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
Luther1545_Strongs(i)
  16 H5221 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er H4639 zur Kelter und meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.
Luther1912(i) 16 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.
ELB1871(i) 16 Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Maß, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um fünfzig Eimer zu schöpfen, so wurden es zwanzig.
ELB1905(i) 16 Bevor dieses geschah: Kam man zu einem Garbenhaufen von zwanzig Maß, so wurden es zehn; kam man zu der Kufe, um fünfzig Eimer zu schöpfen, so wurden es zwanzig.
DSV(i) 16 En nu, stelt er toch ulieder hart op, van dezen dag af en opwaarts, eer er steen op steen gelegd werd aan den tempel des HEEREN;
Giguet(i) 16 lorsque vous jetiez dans le coffre à orge vingt mesures de grain, et qu’elles se réduisaient à dix; lorsque vous alliez à la cuve, sous le pressoir, pour y puiser vingt-cinq mesures, et qu’il n’y en avait plus que vingt.
DarbyFR(i) 16 si l'on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt;
Martin(i) 16 Avant cela, dis-je, quand on est venu à un monceau de blé, au lieu de vingt mesures, il ne s'y en est trouvé que dix; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante mesures, il ne s'y en est trouvé que vingt.
Segond(i) 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.
SE(i) 16 Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte efas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.
ReinaValera(i) 16 Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte hanegas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.
JBS(i) 16 Antes que fueran estas cosas, venían al montón de veinte efas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.
Albanian(i) 16 Më parë kur dikush shkonte para një kapice që mendohej se kishte njëzet masa, kishte vetëm dhjetë; kur dikush shkonte te buti për të nxjerrë nga buti pesëdhjetë bate, kishte vetëm njëzet.
RST(i) 16 Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
Arabic(i) 16 مذ تلك الايام كان احدكم يأتي الى عرمة عشرين فكانت عشرة. أتى الى حوض المعصرة ليغرف خمسين فورة فكانت عشرين.
Bulgarian(i) 16 Преди това, когато някой отидеше при житен куп от двадесет мери, бяха десет; когато отидеше при лина да източи петдесет мери, бяха двадесет.
Croatian(i) 16 kakvi ono bijaste? Dolažaste hrpi od dvadeset mjerica, a bješe ih samo deset! Dolažaste kaci da zahvatite pedeset mjerica, a bješe ih samo dvadeset!
BKR(i) 16 Nyní tedy přiložte medle srdce své od tohoto dne až do onoho, jakž přestal kladen býti kámen na kameni v domě Hospodinově,
Danish(i) 16 Førend dette skete, kom da nogen til en Kornhob, der skulde give tyve Maal, saa blev der ti; kom man til Persen for at øse halvtredsindstyve Spande, saa blev der tyve.
CUV(i) 16 在 那 一 切 日 子 , 有 人 來 到 榖 堆 , 想 得 二 十 斗 , 只 得 了 十 斗 。 有 人 來 到 酒 池 , 想 得 五 十 桶 , 只 得 了 二 十 桶 。
CUVS(i) 16 在 那 一 切 日 子 , 冇 人 来 到 榖 堆 , 想 得 二 十 斗 , 只 得 了 十 斗 。 冇 人 来 到 酒 池 , 想 得 五 十 桶 , 只 得 了 二 十 桶 。
Esperanto(i) 16 kiam iu venis al garbaro, kiu devis havi dudek mezurojn, gxi havis nur dek; kiam iu venis al la vinpremejo, por cxerpi kvindek mezurojn, trovigxis nur dudek;
Finnish(i) 16 Että kuin joku tuli ohraläjän tykö, jolla piti kaksikymmentä mittaa oleman, niin siellä oli kymmenen; koska hän tuli viinakuurnan tykö, ja luuli viisikymmentä aamia täyttävänsä, niin siellä oli kaksikymmentä.
FinnishPR(i) 16 sitä ennen, mentiin kahdenkymmenen mitan viljakasalle, mutta oli vain kymmenen; mentiin viinikuurnalle ammentamaan viisikymmentä mittaa, mutta oli kaksikymmentä.
Haitian(i) 16 ki jan sa te ye pou nou? Nou te al fè rekòt nan yon jaden ble, nou te konprann nou t'ap jwenn vin barik, se dis ase nou jwenn. N' al chache diven nan yon barik depo, nou te konprann nou t'ap jwenn senkant galon, se vin galon ase nou jwenn.
Hungarian(i) 16 Az elõtt elmentek a huszas garmadához, és tíz lett; elmentek a sajtóhoz, hogy ötven vederrel merítsenek, és húsz lett.
Indonesian(i) 16 Kamu telah pergi melihat timbunan gandum dan menyangka akan mendapatkan 200 kilogram gandum, tetapi ternyata hanya ada 100 kilogram. Kamu pergi untuk mencedok 100 liter anggur dari tong anggur, tetapi yang ada hanya 40 liter.
Italian(i) 16 da che le cose sono andate così, altri è venuto ad un mucchio di venti misure, e ve ne sono state sol dieci; altri è venuto al tino per attingere cinquanta barili, e ve ne sono stati sol venti.
ItalianRiveduta(i) 16 Durante tutto quel tempo, quand’uno veniva a un mucchio di venti misure, non ve n’eran che dieci; quand’uno veniva al tino per cavarne cinquanta misure, non ve n’eran che venti.
Korean(i) 16 그 때에는 이십석 곡식더미에 이른즉 십석 뿐이었고 포도즙 틀에 오십 그릇을 길으려 이른즉 이십 그릇 뿐이었었느니라
Lithuanian(i) 16 Jūs ateidavote prie dvidešimties saikų javų krūvos, o atrasdavote tik dešimt. Priėję prie spaustuvo pasisemti penkiasdešimt saikų, terasdavote dvidešimt.
PBG(i) 16 A tak uważajcież, proszę, jako się wam powodziło od tego dnia aż do onego, kiedy przestano kłaść kamienia na kamieniu w kościele Pańskim;
Portuguese(i) 16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
Norwegian(i) 16 Kom nogen i den tid til en haug med kornbånd som han tenkte skulde gi tyve mål, så blev det bare ti; kom nogen til persekaret for å øse op femti spann, så blev det bare tyve.
Romanian(i) 16 Atunci, cînd veneau la o grămadă de douăzeci de măsuri, nu erau în ea decît zece; cînd veneau la teasc să scoată cincizeci de măsuri, nu erau în el decît douăzeci!
Ukrainian(i) 16 Відколи то було, що приходив бувало до копиці набирати двадцять мір, а було тільки десять, приходив до чавила набрати п'ятдесят мір, а було двадцять.